Skip to main

Suscripción a boletín:

Si desea recibir nuestras novedades, envíenos su dirección:

Contenido del dialog UI.

Notas 2016

“Traduzir-se”: un poema de Ferreira Gullar, un disco de Fagner y el oficio traicionero de traductor
Jueves 15 de diciembre de 2016 - 16:52 hs.

“Traduzir-se”: un poema de Ferreira Gullar, un disco de Fagner y el oficio traicionero de traductor

“Traduzir–se” es el título de un poema del escritor brasileño Ferreira Gullar. Fue publicado en 1980 en el libro “En el vértigo del día” (Na Vertigem do Dia).

El poema fue musicalizado por el músico brasileño Fagner y dio título a su octavo álbum de estudio: "Traduzir-se", publicado por CBS en el año 1981.

Ferreira Gullar falleció en Río de Janeiro el pasado 4 de diciembre.
Había nacido en São Luís, Maranhão; el 10 de setiembre de 1930. Fue poeta, dramaturgo, ensayista, cronista y crítico de arte brasileño.

En 1959, fundó el grupo poético «Neo-Concretes». Mientras vivía en Argentina, en 1976, escribió “Poema Sujo”, su poema más conocido. Ferreira Gullar, militante en ese entonces del Partido Comunista Brasileño, permaneció en el exilio desde el golpe de Estado en Brasil de 1964 hasta 1985.

En 2002 ganó el premio Príncipe Claus, en 2007 el premio Jabuti en la categoría libro de ficción y en 2010 el premio Camões, el más importante de la literatura en portugués.

Nuestros temas:

-El arte de Ferreira Gullar.
Entrevista a Alfredo Fressia. Poeta, ensayista, traductor y profesor uruguayo.
Formado como profesor de Literatura y de Francés, Fressia dicta clases en Montevideo hasta 1976, año en que es destituido por la dictadura uruguaya. Desde entonces se instala en Sao Paulo, Brasil, donde continúa dedicado a la poesía y a la enseñanza. Desde el fin de la dictadura, en 1985, vuelve sistemáticamente a Montevideo, donde reside al menos dos meses por año.
Ejerció el periodismo cultural en varios medios de Uruguay (Suplemento Cultural de El País), Brasil (Folha de São Paulo) y México (La Jornada Semanal). Fue editor de la revista mexicana de poesía La Otra, su obra poética ha sido traducida al portugués, inglés, francés, rumano, griego y turco.
Su primer poemario fue publicado en 1973 y su publicación más reciente es “Susurro Sur” (Valparaíso, México, 2016).

-Poesía de Brasil. La construcción (y deconstrucción) del ser nacional.

-"Traduzir-se" por Raimundo Fagner. Un viaje entre el portugués y el español.

-El oficio de traducir literatura.
Entrevista a Laura Chalar. Abogada, escritora y traductora. Durante cinco años fue coeditora de la revista Versal, editada en Holanda por un grupo internacional de escritores. Traductora de A.E. Housman, Jules Supervielle y Mary Wollstonecraft. Ha traducido al inglés a varios poetas uruguayos, entre ellos Líber Falco, y también a escritores de idioma inglés al castellano. Sus textos se han publicado en Inglaterra, Estados Unidos y Holanda.

-Zona Poema y América Invertida.

Escuchar primera parte

Escuchar segunda parte

 
Ir al sitio web del MEC (se abre en una ventana nueva)Ir al sitio web del SODRE (se abre en una ventana nueva)Ir al sitio web del Auditorio Nacional del SODRE (se abre en una ventana nueva)Ir al sitio web de la Dirección del Cine y Audiovisual Nacional (se abre en una ventana nueva)Ir al sitio web de Televisión Nacional de Uruguay (se abre en una ventana nueva)
Radiodifusión Nacional de Uruguay